第(3/3)页 我们上次贡献给世界的还是Selfie(自拍),那玩意儿可没什么RiZZ。” 台下观众爆发出大笑和掌声。而在更专业、更深度的文化评论领域,解读的角度更加多元。 《华尔街日报》则从商业和营销角度撰文: 《RiZZ经济学:一个词汇如何成为品牌梦寐以求的资产》。 文章详细分析了陈诚个人品牌价值的飙升,以及敏锐的品牌方如何迅速跟进,试图将自身与这一正面文化概念绑定。 文章最后写道:“在注意力经济时代,创造注意力已属不易,创造一种能凝聚注意力的文化概念,更是可遇不可求。 陈诚做到了后者。” 这些深度解读,通过网络和传统媒体,飞入千家万户,也飞到了世界各地。 在英国,BBC RadiO 1的主持人在播放《Shape Of YOU》时调侃: “这首歌还在榜首稳如泰山,而它的演唱者已经忙着给英语添砖加瓦了。 RiZZ,据说牛津的人正在加班加点研究。 想想看,以后孩子们在词典里看到这个词,后面写着源自中国歌手陈诚…… 这感觉,比在榜首待十周还传奇。” 在法国,一向以文化高傲著称的《费加罗报》也难得地发表了评论文章: 《RiZZ:一种难以言喻的魅力的美国式表达》。 文章半开玩笑地比较了法国人形容个人魅力的含蓄表达与RiZZ的异曲同工,最后承认: “无论如何,这位年轻的中国人成功地将一种细腻的情感体验, 包装成一个可以在全球流通的文化产品。 这本身,就充满了RiZZ。” 在日本,各大音乐媒体和潮流杂志紧急加推专题。一本知名音乐杂志的标题是: 《中国発、世界を席巻するRiZZ現象——陳誠が定義した新しい“カッコ良さ”》 (中国发源、席卷世界的RiZZ现象——陈诚定义的新的帅气) 文章深入分析了陈诚从音乐到概念的完整输出,认为这代表了东亚流行文化创作者进入西方主流市场的一种新模式: “不再是单纯的模仿或迎合,而是带着自身文化背景的独特洞察,去参与甚至引领话语的构建。” 而在洛杉矶,陈诚的电话铃声终于暂时停歇。 夜幕降临,洛杉矶华灯初上。 推特上,#RiZZ的讨论热度依然居高不下,衍生出了无数新梗和用法。 InStagram上,带有RiZZ标签的生活分享照片突破了千万张。 牛津词典编纂委员会的官网访问量激增,关于RiZZ词条的讨论页面下,留言以每分钟数十条的速度增加。 在纽约时代广场,巨大的纳斯达克屏幕下方,有人用便携投影仪打出了一行字: “WelCOme tO the Age Of RiZZ.” (欢迎来到RiZZ时代。) 路人纷纷驻足拍照,照片瞬间传遍网络。 一个词汇,正在以它自己的方式,悄然改变着一些对话的基调,定义着一种正在蔓延的情绪。 而这一切,始于三天前,一个中国年轻人在电视上,带着些许紧张但更多是真诚的微笑,说出的那句话: “所以,我自己造了一个。” 第(3/3)页